Переводческие трансформации отражают различия между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка: лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация/генерализация и модуляция)Dec 22, 2017
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации». К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер; сложных, комплексных трансформаций.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены.
В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими.
Классификация грамматических трансформацийПерестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. ... Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. ... Добавления. ... Опущение – явление, прямо противоположное добавлению.
Задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Л. С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [7, с.
Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с ...
Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), ...
указаниях описаны переводческие трансформации и приёмы перевода – действия и операции, с помощью ... Out-of-the-way places – места, где редко бывают;.
В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, приём лексического добавления, прием опущения, приём ...
Переводческие трансформации при переводе романа Джека Лондона “Смок Беллью”. 45.04.01 Филология, профиль Теоретические и прикладные аспекты перевода.
Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией теста и не затрагивают ...
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, ...
by РА Иванова · 2013 · Cited by 4 — В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, ...
by КМ Королева · 2020 — Действительно, в языке оригинала бывают особенности, или сочетания этих особенностей, которые с трудом передаются на язык перевода. Как правило, в группу ...